专家视点

  • 十八大以来,党中央在一系列国际场合提出打造人类命运共同体的重要倡议。据不完全统计,自从2013年3月23日习近平主席在莫斯科国际关系学院的演讲中首次提及“命运共同体”开始,“命运共同体”这个词就在各种讲话和媒体报道中频繁出现,其范围也从双边扩大到周边,从亚洲走向全世界、全人类。这一倡议引起了国际社会的热烈反响。2017年联合国首次将“构建人类命运共同体”载入了多项决议之中,这一理念得到全球认同,彰显中国对全球治理的巨大贡献。然而,这一高频率的重要术语在过去很长一段时间内并没有统一的译名。通过对外交部、《中国日报(ChinaDaily)》、新华网、中国网、人民网、《北京周报》等进行数据库检索,可以发现“命运共同体”主要有三种译法:一是acommunityofcommondestiny;二是acommunityofshareddestiny;三是acommunityofsharedfuture。其中以第一种译法最为普遍。主流媒体各有偏重,有的甚至出现了两种或三种译法并存的现象。联合国在表达“人类命运共同体”这一概念时基本采用第一种和第二种,如2017年1月18日,第71届联大主席彼得·汤森
  • 习近平同志的报告一开始就谈到十九大的主题,那就是“不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。”紧接着,下一段又提到“不忘初心,方得始终。中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。”“初心”在十九大报告中先后出现六次,英语译文也根据上下文有所变化。其实,这个词第一次出现在官方正式讲话是2016年7月1日,习近平总书记在庆祝中国共产党成立95周年大会讲话中曾10次强调“不忘初心”,以深沉的历史使命感,聚焦党的远大理想和崇高追求。“不忘初心,继续前进”成了一条贯穿于整篇讲话的红线。之后,此词分别出现在2017年元旦讲话,政府工作报告以及八一建军节阅兵仪式讲话之中。十九大报告的翻译团队第一次吸纳了众多外国专家的中“中国通”参与,“不忘初心,方得始终”的英语译文最终定为“Never forget why you started,and your mission can be accomplished.”这一表述通俗简
  • 导读:文学批评与文学创作是文学发展的两个轮子,在两轮的配合与互动中推进文学发展。在中国当代文学发展中,我们却常常发现,文学批评与文学创作呈现出不相协调甚至相互错位的现象。这既与文学“走向市场化”相关,更与文学批评缺乏人文精神相连。解决不好“以何为重”,文学批评便依然存在认识误区一些人常常回望20世纪80年代的文坛,这固然与我们走出困顿以后百废俱兴有关,也与在反思中追求人文精神相连。上世纪80年代文学承担着反思历史、追求改革、文化寻根等重大历史使命,提倡让文学创作成为时代发展与嬗变的风向标和记录器,让文学批评成为推荐佳作精品、导引创作潮流的重要途径,形成文学创作与文学批评双向互动的趋势。之后的90年代,随着商业化、市场化步子的加大,文学潮流与市场运作加强了联系,大众文化的流行,加剧了文学创作的世俗化、庸俗化,文学批评在市场化运作中竭尽全力,并以“新”与“后”的命名,构成了文学批评与商业运作的“合谋”。由批评家命名文学刊物并举旗的方式,成为刊物生存的策略,批评家们推波助澜,催生了文学创作的新状态。进入新世纪,在经济迅速发展的进程中,中国社会沿着上世纪90年代市场化大众化的步履前行,在倡导文
  •        诺丁汉大学孔子学院参加诺丁汉大学校