正在播出的电视剧《大唐狄公案》,改编自荷兰外交官、汉学家、小说家高罗佩的同名小说。原作自问世以来,被译成29种语言,在38个国家出版,在中国更是催生了异彩纷呈的影视剧改编,成为备受关注的影视IP。从中国出发,又回归中文世界,小说《大唐狄公案》的创作与接受,是中西文化传播史上独具魅力的经典个案。——编者 “代入”这一冷冰冰的数学概念一旦被借用到文学和艺术中,便脱胎为一种重要的创作技巧和有趣的情感互动,也即人类在创作或接受文学及艺术作品时能完全沉浸其中,并与作品中的角色产生强烈共鸣。 “代入”具有双重性,既可以是创作者把自我想象成作品主人公与之历练红尘、沉浮人生,也可以是接受者与文创作品人物之间的一种休戚与共的情感联接。当然,能具备这种双重代入感的作品并不多见,而荷兰汉学家高罗佩的小说《大唐狄公案》便是其中的翘楚。 一方面,作者将自己完全融入到狄公这个人物中,通过跌宕起伏的故事情节徐徐展开一幅全方位描绘中国古代民风民俗、司法刑律、宗教信仰、行政吏治、文学艺术等的社会画卷;另一方面,《大唐狄公案》的接受者也能根据自己的经历、情感和文化背景,不同程度地将自己投射到故事的角色或场景中,与之产生共